Des dialogues traducteurs-lecteurs pour le Printemps de la Traduction 2018
La 4e édition du Printemps de la Traduction, organisé par l'ATLAS, Association pour la promotion de la traduction littéraire, se déroulera à Paris et en Île-de-France entre le 30 mai et le 2 juin 2018. Sous le titre Les traducteurs parlent aux lecteurs, le Printemps de la Traduction promet des rendez-vous privilégiés avec les traducteurs littéraires pour, enfin, leur poser toutes ces questions sur leur rapport au texte. À la Maison de la Poésie, la BPI du Centre Pompidou, le Centre Wallonie-Bruxelles, la Bibliothèqu......
Le collectif En Chair et en Os est constitué de dizaines de traductrices et traducteurs de l’édition et du monde de l’audiovisuel. Il s’est monté en septembre 2023, avec en principale revendication « une traduction humaine ». Leur tribune est ici proposée en intégralité. Chères éditrices, chers éditeurs de France et des pays francophones, Nous, traductrices et traducteurs du collectif En Chair et En Os, vous écrivons aujourd'hui pour solidifier les liens essentiels qui font de nous des partenaires : nous devons ... ...
En novembre 2022, les Assises de la traduction littéraire d'Arles s'interrogeaient déjà sur les manières de « préserver les métiers », et les traducteurs auteurs sont toujours aussi inquiets vis-à-vis des usages de l'intelligence artificielle à des fins de traduction littéraire. Le recours à ces outils par des éditeurs n'est pas si exceptionnel, si bien que les professionnels craignent d'être relégués au rang de relecteurs des travaux de la machine. L'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) ... ...
La révolution de l’intelligence artificielle (IA) a déjà fait ses premières victimes dans le monde de l’édition. Les traducteurs littéraires − le maillon le plus fragile et le plus exposé au tsunami de l’IA − voient chaque jour leurs conditions de travail se dégrader et leurs commandes s’étioler. Le recours à des programmes de traduction automatique comme DeepL se généralise, et le métier des traducteurs tend à se réduire à des contrats de postédition (à partir d’un texte déjà prétraduit par une mach... ...
Comme chaque année en parallèle des prix décernés par le Festival d’Angoulême, est également octroyé le Prix Konishi - pour la traduction de manga en français ! Cette septième édition a récompensé le travail de Odilon Grevet pour le manga "BOKKO / STRATÈGE" de Kenichi Sakemi , Sentaro Kubota, Hideki Mori publiée par les éditions Vega Dupuis. Cette distinction souligne l'excellence de sa traduction, qui a su capturer l'essence et la richesse de l'œuvre originale, offrant aux lecteurs francophones une expérience i... ...
Les Équateurs, avec le roman de Sylvain Tesson, s’installent au pays des Fées : 18.916 ventes de mieux et une polémique autour de la nomination du romancier comme parrain du Printemps des poètes 2024. On prend. Hugo Roman se régale aussi avec Seasons tome 2 : un hiver pour te résister : encore 14.527 ventes pour la jeune Morgane Moncomble. Quatrième position, la pire, pour David Foenkinos : La vie heureuse aura séduit 12.865 lecteurs de plus. La suite s’écrit au gaufrier : Solo leveling tome 12, de Dubu, Kisoryong C... ...
La grande majorité des électeurs souhaitent des élections d’ici le printemps prochain, révèle un nouveau sondage. L’étude, réalisée par le groupe de réflexion More in Common, montre que près des trois quarts – 73 % – pensent que cela devrait se produire d’ici mai 2024. Seulement 15 % croient Rishi Sunak devraient se rendre dans le pays à l’automne prochain, et seuls 12 % souhaitent que les élections aient lieu en janvier 2025, la dernière date possible. On pense que les responsables de Downing Street ... ...
Initié par Jack Lang et créé à Paris entre le 21 et 28 mars 1999 par Emmanuel Hoog et André Velter, le Printemps des Poètes a été conçu pour démentir les préjugés et mettre en avant la vitalité remarquable de la poésie. Rapidement, cet événement a pris une envergure nationale. En 2018, le Printemps des Poètes a connu un nouveau souffle avec la prise de relais par Sophie Nauleau, ayant pour thème « L'Ardeur », parrainé par Jean-Marc Barr et avec Ernest Pignon-Ernest comme artiste associé. L'année suivante, « La... ...
Par Le Figaro avec AFP Publié il y a 3 minutes, Mis à jour à l’instant Le traducteur de Houellebecq pour Anéantir est le Nord-Irlandais Shaun Whiteside. JOEL SAGET / AFP Des problèmes de droits retardent la parution outre-Manche du dernier roman du Français alors qu’il a déjà été traduit en italien, espagnol ou allemand. La traduction en anglais du dernier roman en date de Michel Houellebecq, Anéantir, a été retardée par un changement d'éditeur et ne sortira qu'en septembre 2024, a-t-on appris mer... ...
Cette journée transculturelle s’inscrit dans le cadre des initiatives organisées tout au long de l’année par l’Institut Français, qui a décidé de mettre en avant la traduction littéraire. A cette occasion, vingt traducteurs provenant d’Allemagne, du Brésil, de Chine, des États-Unis, d’Inde, d’Italie, des Pays-Bas, de Slovénie, de Turquie et d’Ukraine ont été accueillis dans les locaux de l’Asfored à Paris. Ces traducteurs internationaux ont eu l’opportunité de participer à des d’ateliers intensifs, ... ...
Par un mémorandum d'entente signé le 17 mai dernier à Ljubljana (Slovénie), PEN International et le Conseil européen des associations de traducteurs (CEATL) se sont engagés à collaborer de manière plus suivie. Les deux organisations « partagent des objectifs communs en matière de traduction littéraire, notamment le soutien à la pratique de la traduction de et vers toutes les langues européennes, et constituent un espace d'échange d'informations sur les statuts professionnels et personnels des traducteurs littéraires... ...