L'École de traduction littéraire, sur tous les fronts
L’école de traduction littéraire, toujours aussi active, agit depuis 2012 pour former, informer et réaffirmer l’importance du traducteur dans l’aventure qu’est la lecture. En cette rentrée, comme tout un chacun, l’ETL ne manque pas d’actualités. portrait du traducteur à son bureau - Liz Henry, CC BY ND 2.0 Le délai de dépôt des dossiers pour la prochaine promotion de l’ETL est prolongé jusqu’au 19 octobre. Il reste de la place dans cette promotion (qui durera, exceptionnellemen......
Le collectif En Chair et en Os est constitué de dizaines de traductrices et traducteurs de l’édition et du monde de l’audiovisuel. Il s’est monté en septembre 2023, avec en principale revendication « une traduction humaine ». Leur tribune est ici proposée en intégralité. Chères éditrices, chers éditeurs de France et des pays francophones, Nous, traductrices et traducteurs du collectif En Chair et En Os, vous écrivons aujourd'hui pour solidifier les liens essentiels qui font de nous des partenaires : nous devons ... ...
En novembre 2022, les Assises de la traduction littéraire d'Arles s'interrogeaient déjà sur les manières de « préserver les métiers », et les traducteurs auteurs sont toujours aussi inquiets vis-à-vis des usages de l'intelligence artificielle à des fins de traduction littéraire. Le recours à ces outils par des éditeurs n'est pas si exceptionnel, si bien que les professionnels craignent d'être relégués au rang de relecteurs des travaux de la machine. L'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) ... ...
Comme chaque année en parallèle des prix décernés par le Festival d’Angoulême, est également octroyé le Prix Konishi - pour la traduction de manga en français ! Cette septième édition a récompensé le travail de Odilon Grevet pour le manga "BOKKO / STRATÈGE" de Kenichi Sakemi , Sentaro Kubota, Hideki Mori publiée par les éditions Vega Dupuis. Cette distinction souligne l'excellence de sa traduction, qui a su capturer l'essence et la richesse de l'œuvre originale, offrant aux lecteurs francophones une expérience i... ...
La vente d’un nouveau livre sur la famille royale a été interrompue aux Pays-Bas. Xander, l’éditeur de la traduction néerlandaise de Endgame d’Omid Scobie, a suspendu “temporairement” les ventes du livre en raison de ce qu’il appelle une “erreur”. Ils ont déclaré dans un communiqué : “[We are] retirant temporairement de la vente le livre d’Omid Scobie. Une erreur s’est produite dans la traduction néerlandaise et est actuellement en cours de correction.” Cela survient au milieu d’informations selon lesquell... ...
Accueil Culture Arts-Expos Les clichés de Sébastien Leban ne laissent personne indifférent. Du conflit israélo-palestinien au réchauffement climatique, le photoreporteur est sur tous les fronts. Le Mosellan a remporté le prix de la photo politique de l'Assemblée nationale pour son cliché de Marine Le Pen réalisé en 2023 lors d'un séjour au Sénégal. France Télévisions - Rédaction Culture Publié le 24/11/2023 10:31 Mis à jour le 24/11/2023 10:55 Temps de lecture : 2 min Un clic... ...
Le prix a été remis à Chloé Billon par Patrick de Carolis, maire d'Arles, Jörn Cambreleng, directeur d'ATLAS, et Delphine Valentin, traductrice littéraire et membre du jury. Le jury, déjà impressionné par le travail antérieur de Chloé Billon, notamment sa traduction de Baba Yaga a pondu un œuf de la même auteure, qui était en lice pour le prix en 2022, a été particulièrement conquis par sa traduction exceptionnelle de La Renarde (titre original : Lisica). Précise et fluide La Renarde par Dubravka Ugrešić, publié... ...
Un touriste en voyage à Lisbonne et ne parlant pas portugais a connu une mésaventure improbable avec la police à cause d’une application de traduction défaillante. L’histoire a commencé par une malheureuse méprise linguistique lorsque l’homme de 36 ans, se sentant soudainement mal, est entré dans le restaurant Portugália, dans le quartier Cais do Sodré pour demander de l’aide. Ne parlant que russe, il a utilisé son application mobile pour communiquer avec le personnel du restaurant. Cependant, au lieu de traduire le mot ru... ...
Le Prix de la traduction Inalco-Vo/Vf 2023 a récompensé Raphaëlle Pache, traductrice littéraire du russe, pour son travail sur le roman Le dernier Afghan de l'écrivain Alexei Ivanov, paru aux éditions Rivages/Noir en 2021. On les appelle les Afghans. Laissés pour compte après la défaite d'Afghanistan, ces jeunes vétérans russes traînent une réputation de brutes et d'alcooliques. Au début des années 1990, le charismatique Sergueï Likholiétov décide de créer une union d'anciens combattants dans la métropole de B... ...
Par Le Figaro avec AFP Publié il y a 3 minutes, Mis à jour à l’instant Le traducteur de Houellebecq pour Anéantir est le Nord-Irlandais Shaun Whiteside. JOEL SAGET / AFP Des problèmes de droits retardent la parution outre-Manche du dernier roman du Français alors qu’il a déjà été traduit en italien, espagnol ou allemand. La traduction en anglais du dernier roman en date de Michel Houellebecq, Anéantir, a été retardée par un changement d'éditeur et ne sortira qu'en septembre 2024, a-t-on appris mer... ...
Isaac Newton a laissé un héritage durable depuis la publication de ses lois du mouvement en 1687. Toutefois, une récente étude menée par Daniel Hoek, philosophe à Virginia Tech, remet en question notre compréhension de la première loi de Newton. Publié dans la revue Philosophy of Science, le travail de Hoek suggère que l’interprétation contemporaine de cette loi pourrait être faussée. Les complexités de la traduction Initialement rédigée en latin par Newton, la première loi du mouvement a été traduite en ang... ...