Une traduction de L'Enfer de Dante, amputée de son allusion à Mahomet, fait polémique
Cette version du texte en néerlandais a été pensée pour «ne pas blesser inutilement». Le style a été adapté pour être plus accessible, notamment auprès des jeunes et quelques coupes ont été faites. La nouvelle traduction néerlandaise de L'Enfer de Dante ne passe pas. Le texte, pensé pour être plus accessible aux jeunes lecteurs, a été amputé de sa référence au prophète Mahomet afin de «ne pas blesser inutilement», comme le raconte Courrier International . Cette décision prise à titre préventif est décriée depu......
Le Prix organisé par l’Association des Traducteurs de Français de Taïwan (ATTF) et soutenu par BNP Paribas, a dévoilé les œuvres en lice pour 2024. Parmi les finalistes : Huang Xin-yi pour sa traduction de La télégraphiste de Chopin d’Éric Faye, lauréat du Grand Prix de l’Académie française. Lin Yu-Hsuan, déjà finaliste en 2021 et 2023, pour Le parfum des fleurs la nuit de Leïla Slimani. Miao Yung-Hua, pour sa traduction de Fantaisie allemande de Philippe Claudel. Yen Hui-ying, nominée pour la quatrième fois... ...
Cet événement sans précédent, qui s'est tenu dans différents lieux de la ville et au Parlement européen, a réuni 350 acteurs de la traduction littéraire venus de toute l'Europe pour trois jours de débats et d'activités (exposition en ville, projection de films, rencontres, etc.) visant à mettre la traduction littéraire à l'honneur et à promouvoir la circulation des œuvres traduites en Europe et au-delà. Le programme, qui comptait près de quatre-vingts intervenants de haut niveau venus d’une trentaine de pays, une... ...
Veen Bosch & Keuning (VBK), la plus importante des maisons d'édition néerlandaises, propriété du groupe Simon & Schuster depuis mai 2024 — lui-même détenu par le fonds d'investissement américain KKR —, annonce qu'elle franchit le pas. Vanessa van Hofwegen, la directrice commerciale de la structure, a confirmé « l'utilisation de l'intelligence artificielle pour accompagner la traduction d'un nombre limité d'ouvrages » vers l'anglais. Cette expérimentation concernera moins d'une dizaine de titres, promet-elle... ...
Le nouveau cycle de Convergences s'intéresse spécifiquement aux échanges, apports et relations entre deux étapes méconnues, parfois méprisées, mais pourtant essentielles du processus éditorial : la correction et la traduction. « Comment, pour un même scripteur, exercer de concert ces deux activités connexes ? Comment ces pratiques — qui convoquent une part de lecture et de travail sur le texte — se répondent-elles ? Comment devient-on traducteur après avoir été correcteur ou réviseur de traduction, et inverse... ...
Google Traduction a ajouté la semaine dernière notre bon vieux québécois à ses nouvelles langues disponibles pour la traduction automatique — en même temps que le groenlandais et le lombard ; après le tok pisin et le mannois, cette langue celtique de l’île de Man. Le Devoir a demandé à deux linguistes de zieuter les résultats de ces traductions, fidèles ou infidèles, du « Français (Canada) ». Pour l’une, c’est une reconnaissance de notre spécificité. Pour l’autre, « ça donne l’impression de se faire encore. ...
03.10.2024 13:30 par Neginator Nouvelle licence 21 lectures Les éditions Pika proposeront dès le 23 octobre Hadès ou l'enfer des noces, un manga de Yuho Ueji revisitant le mythe d’Hadès et Perséphone. Terminée en trois tomes au Japon, cette série met en scène les mythes et légendes de la Grèce antique détournés avec humour et un dessin magnifique. L'édition française sera unique puisque Pika a convenu avec l'éditeur japonais Kadokawa d'inclure pour la France, l'intégralité des illustrations couleur réalisées p... ...
Fondé en 2017, le Grand Prix SGDL pour l'œuvre de traduction distingue le travail d'un traducteur ou d'une traductrice émérite, sans restriction de langue. Il ne concerne pas obligatoirement une traduction publiée dans l'année. Le jury, formé de traducteurs et d'auteurs membres de la SGDL, attribue ce prix. Doté de 15.000€, il incarne la volonté commune du ministère de la Culture et de la Société des Gens de Lettres de valoriser le métier de traducteur littéraire, qui contribue à favoriser la circulation des œuvr... ...
Par Hiba Semali | Rédactrice Rattachée à la rubrique télé, Hiba Semali se consacre au petit écran. The Voice, Koh-Lanta, Top Chef, Secret Story, Star Academy ou encore Les Marseillais n'ont aucun secret pour elle. Après avoir réalisé son rêve dans "Koh-Lanta", cette candidate pensait retrouver son train-train quotidien. Mais tout ne s'est pas déroulé comme elle l'espérait... En effet, de retour au travail, elle a été victime du comportement de son supérieur. Du paradis à l'enfer... Retour "très tr... ...
BonjourJ'aurais aimé me tatouer "dieu est mon sauveur" en japonais mais je ne préfère pas me référé au sites de traduction alors si quelqu'un peut m'aider sa serait bien.Merci d'avance Question intéressante ? 1/5 (1 vote) Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai. ...
Ces journées de rencontres grand public et de recherche visent à célébrer la traduction comme artisanat d’art et à faire inscrire l’art de la traduction au patrimoine culturel immatériel. La présentation des événements autour du projet d’inscription de la traduction au patrimoine culturel immatériel aura lieu le 30 septembre 2024 de 15h à 16h30 à Sorbonne Université Salle des actes 1, rue Victor Cousin 75005 Paris Avec Laurent Lombard (Avignon Université, traducteur), Paul Rondin (directeur de la Cité international... ...