Actualités reportages
En 2020, la France obtenait un score de 493 points dans le domaine de la compréhension de l’écrit, selon l’enquête PISA 2018. Elle mettait en exergue que la lecture était considérée comme une « perte de temps » pour beaucoup de jeunes (source : OECD). Pour y remédier, ces dernières années, florit dans les établissements de culture une expérimentation : la médiation animale. Plusieurs bibliothèques et médiathèques françaises se sont lancées dans cette aventure canine. Son objectif ? Accompagner autant qu'aider da... ...
« En novembre 2020, Romain me contacte, dans une perspective d’entraide, et de soutien à la librairie », raconte Mickaël Brun-Arnaud, gérant de l’établissement ouvert en 2018. « Son idée est de proposer des box, pour offrir à Tomo et au Renard une visibilité commune. » Le partenariat prend forme, malgré les cartons empilés dans la librairie, privant quelque peu le lieu de son glamour. « J’imaginais aussi qu’au moment où le monde reprendrait, il y aurait des ponts à jeter. » Et pour cause : dès la r... ...
Sans elles, sans eux, pas de manifestation. Point. Par leur présence, leur écoute, leur disponibilité, ils rendent les événements possibles. À Cognac, le festival des Littératures européennes s’appuie sur une cinquantaine de personnes, « recrutées par liste, par contacts, auprès de la famille ou des amis, des habitués », plaisante Sophie Léonard, responsable de la programmation. Chauffeur-interprète On croise ainsi Michel, ancien entrepreneur aujourd’hui retraité, qui a, durant toute sa carrière, « cherché... ...
« Au cœur d’une journée bien remplie — entre la création d’une affiche pour un atelier, une pause thé et la réception d’une livraison —, l’idée en germe d’une structure pour les librairies est devenue une évidence », note Flore Culturi Lebertre. Et pourquoi pas ? Externaliser les activités de communication, de création d’identité visuelle, voire de customisation d’un site internet… les projets ne manquent pas. « Souvent, les librairies achètent un site clef en main auprès d’un prestataire : il ... ...
Il y a l’ambiance de jour et les soirées de nuit, au Bougnat, le bar local – frisquet en octobre. Il y a les retrouvailles du Fandom, dans un cadre où l'on renoue avec plaisir. Il y a les enjeux professionnels, sans pour autant que l’événement ne les avouent ni les assument pleinement. D'ailleurs, il y avait aussi eu les subventions du Centre national du livre, et malgré les régles posées, ces louvoiements des organisateurs à rémunérer les auteurs. Les Imaginales incarnent cet moment qu’on rate à regret, où se r... ...
« Franchement, je m’en branle un peu de leur rentrée. » C’est Nicolas, gaillard aux tatouages nombreux et à la barbe touffue, qui édicte cette sentence. On savait déjà que, selon une étude récente, les jeunes se désintéressaient de la rentrée. Mais problème : Nicolas est libraire. Pire : il est même le gérant de sa boutique, la librairie Le Tigre, indépendante et spécialisée en BD à Strasbourg. Premier constat, donc : les libraires qui se contrefichent de la rentrée littéraire, ça existe. Qui sont-ils ... ...
« Vous ne vous rendez pas compte de la chance que vous avez ici à Strasbourg d’avoir la librairie Kleber. Tous les écrivains ont envie d’être reçus par la librairie Kleber », avoue en préambule de son intervention Raphaël Glucksmann. En effet, parti de la fameuse « Salle blanche » de ladite librairie, le festival des Bibliothèques idéales continue son expansion sous l’impulsion de son créateur François Wolfermann. Après un passage par l’Opéra national du Rhin, c’est de nouveau la Cité de la Musique et ... ...
Interpréter le texte plutôt que le traduire Certains traducteurs produisent délibérément des traductions littérales, surtout pour les œuvres historiques, académiques et scientifiques. Ils choisissent de suivre le texte source au plus près, repoussant parfois les limites de la langue cible pour aboutir à une traduction non idiomatique. Mais les traducteurs de fiction ont une optique très différente. Aniela Zagórska, traductrice polonaise, traduit entre 1923 et 1939 presque toute l’œuvre de son oncle Joseph Conrad, roman... ...
Fidélité et style De nouvelles normes apparaissent en matière de fidélité et de style. Les traducteurs sont enfin sommés d’être fidèles au texte original et de respecter son style. Une exception est la traduction et l’adaptation de poèmes persans par Edward FitzGerald, écrivain et poète anglais. Publié en 1859, son livre The Rubaiyat of Omar Khayyám regroupe une sélection de poèmes d’Omar Khayyám, poète, mathématicien et astronome du XIe siècle. Ce livre devient vite un best-seller. La traduction libre de F... ...
Traduisons vers notre propre langue Selon Johann Gottfried Herder, critique littéraire et théoricien du langage allemand, un traducteur devrait traduire vers sa propre langue — et non depuis celle-ci — comme l’affirmait déjà deux siècles plus tôt Martin Luther, traducteur de la Bible en allemand et premier érudit à émettre un tel conseil. Dans son Traité sur l’origine du langage daté de 1722, Herder pose aussi les bases de la philologie comparée. Soucions-nous du confort de lecture Selon Wikipédia, « tout... ...