Actualités Interviews
Kazoku, en japonais, signifie “famille”. Et entre celle des éditions Michel Lafon et la famille Camus, les liens sont étroits. En 2013, pour commémorer le centenaire de la naissance du Prix Nobel de littérature, sortait le livre Albert Camus, Solidaire et solitaire, un hommage de sa fille Catherine, paru chez Michel Lafon. La Peste, version manga, prolonge donc cette relation personnelle, tout en explorant la perspective de catalogues mangas 100 % japonais. PANDÉMIE: Camus, best-seller en Italie C’est à Fabrice Buon (qui t... ...
ActuaLitté : Comment avez-vous découvert Le Sommet des Dieux, œuvre bien particulière de Jirō Taniguchi ? Patrick Imbert : Je connaissais bien Jirō Taniguchi, mais plutôt sa veine « auteur » : je pense à Quartier lointain ou Journal de mon père. Mais je ne m'étais jamais attardé sur Le Sommet des Dieux, considérant que la montagne, « ce n'était pas mon truc ». Je travaillais avec Folivari sur Le Grand Méchant Renard [coréalisé par Patrick Imbert avec Benjamin Renner, et inspiré de l'œuvre de ce dernier, NdR]... ...
Les liens entre Seghers et Robert Laffont sont historiques à plus d’un titre : le rachat en 1969, vingt-cinq ans après la création, avait abouti à un regroupement logistique aujourd’hui encore d’actualité. Pierre Seghers avait créé sa filiale de diffusion, Inter, et son ami Robert Laffont, Forum. Le regroupement donna lieu à Interforum, structure de diffusion et distribution aujourd’hui pilier du groupe Editis. Car Pierre Seghers savait à quel point diffuser la poésie était essentiel, lui qui œuvra toute son existen... ...
ActuaLitté : Que s’est-il passé avec Albin Michel ? Qu’en est-il de cette relation historique avec Francis Esmenard, l’actionnaire ? Eric Zemmour : Oh, c’est en réalité très simple. Gilles Haéri [Président Directeur général des éditions Albin Michel, NdR] m’a appelé : « J’aimerais vous voir. » Nous avons convenu d’une date, dans un café et au jour dit, il m’annonce ne plus vouloir éditer. Selon lui, j’allais me servir de ce livre pour ma candidature à la présidentielle. Or, en juin, pas plus... ...
ActuaLitté / Federica Malinverno : Qu’est-ce qui vous a amené à devenir traductrice, et plus spécifiquement de l’italien ? Lise Chapuis : Je n’ai aucune origine familiale en rapport avec l’Italie et je n’ai pas appris l’italien durant ma scolarité, mais l’anglais et l’allemand, avec beaucoup de latin aussi. J’ai commencé à aller en Italie durant mes études de lettres modernes, le voyage classique, pour visiter les villes et les musées, Venise, Florence… Une révélation, bien sûr. Je me suis mise à é... ...
Dans un article publié il y a quelques jours, le ministère de la Culture se montrait fort satisfait de l'opération BD 20-21, estimant qu'elle « aura tenu toutes ses promesses et rempli tous ses objectifs ». Dans l'entretien qui suivait, mené avec Pierre Lungheretti, la très délicate situation socio-économique des auteurs n'était pas abordée une seule fois — nous avons posé quelques questions supplémentaires au directeur général de la Cité de la BD, par email. ActuaLitté : L'année de la bande dessinée était au... ...
Federica Malinverno / ActuaLitté : Quelles sont les difficultés que vous avez rencontrées pendant la traduction du roman ? Lise Caillat : J’ai été confrontée à un certain nombre de difficultés au cours de cette traduction, qui m’ont demandé une vigilance, une minutie particulières, et parfois un important travail de recherche. À commencer par l’ancrage napolitain du roman, qui est construit comme une promenade dans Naples. J’ai dû m’approprier et donner à voir la géographie, la vie de la ville, et outre les nom... ...
ActuaLitté : Votre dernier roman, Mamma Roma (trad. Elsa Damien), qui paraît le 9 septembre, se déroule, comme son titre l’indique, à Rome. Jusqu’ici, vous nous aviez habitués à l’exil de vos héros : entre autres à New York (Le Gang des rêves) ou à Buenos Aires (Les Prisonniers de la liberté), toujours très loin de l’endroit où vous vivez et écrivez. Pourquoi ce choix de la Ville éternelle ? Est-ce un retour aux sources ou la fin de l’émigration ? Luca Di Fulvio : Mais, tu sais Nicolas, en fin de compte,... ...
ActuaLitté : Votre... pardon, vos livres, s’émancipent des frontières, tant géographiques que temporelles : comment avez-vous conçu cette œuvre ? Philipp Weiss : Je suis persuadé que nous n’avons pas de langue pour décrire le temps présent. Pourtant, le propos littéraire tend à comprendre d’une manière globale le monde tel qu’il existe. Or, depuis une centaine d’années, le récit a adopté des codes convenus : un lieu, un temps, une esthétique. Voire, deux personnes qui se rencontrent, un conflit qui se d... ...
Lors du renouvellement de son mandat, en 2019, le président de l’AIE l’avait affirmé, bien avant la pandémie : « La lecture, ou pour être plus précis, le manque de lecture relève d’une urgence nationale. Nous ne parlons pas de nous. Nous ne parlons pas pour nous. Nous parlons de l’Italie et pour l’Italie. » Pour les familles italiennes, l'accès au livre Deux ans plus tard, son discours n’a pas changé. L’organisme a récemment présenté une série de propositions au gouvernement : lutter contre la pauvret... ...