Les lecteurs anglais de Houellebecq attendront encore la traduction d’Anéantir
Par Le Figaro avec AFP Publié il y a 3 minutes, Mis à jour à l’instant Le traducteur de Houellebecq pour Anéantir est le Nord-Irlandais Shaun Whiteside. JOEL SAGET / AFP Des problèmes de droits retardent la parution outre-Manche du dernier roman du Français alors qu’il a déjà été traduit en italien, espagnol ou allemand. La traduction en anglais du dernier roman en date de Michel Houellebecq, Anéantir, a été retardée par un changement d'éditeur et ne sortira qu'en septembre 2024, a-t-on appris mer......
l'essentiel Des séjours d’immersion linguistique sont proposés dans les Hautes-Pyrénées. Mette Phillips est l’une des accueillantes, dans son domaine d’horticulture à Montastruc dans les Hautes-Pyrénées. Welcome in Magnoac. Des séjours linguistiques pour apprendre l’anglais, mais en France. S’il est évident que l’immersion complète dans une langue est le meilleur moyen pour l’apprendre, il n’est pas toujours facile de partir, ou laisser son enfant partir, à l’étranger. Pour pallier ce problème et mêler... ...
l'essentiel Des séjours d’immersion linguistique sont proposés dans les Hautes-Pyrénées. Mette Phillips est l’une des accueillantes, dans son domaine d’horticulture à Montastruc dans les Hautes-Pyrénées. Welcome in Magnoac. Des séjours linguistiques pour apprendre l’anglais, mais en France. S’il est évident que l’immersion complète dans une langue est le meilleur moyen pour l’apprendre, il n’est pas toujours facile de partir, ou laisser son enfant partir, à l’étranger.Pour pallier ce problème et mêler imm... ...
Valérie Zénatti est entrée en traduction par l'important romancier et poète israélien, Aharon Appelfeld, dont elle traduit deux premiers textes en 2004, Histoire d'une vie et L'Amour, soudain, pour L'Olivier. Elle avait alors 32 ans. Les deux raisons qui l'ont poussé à s'engager dans cette aventure ? La volonté égoïste de lire Aharon Appelfeld en français, et plus généreusement, de partager les œuvres de l'Israélien avec ceux qui partagent le français. Il s'agit par ailleurs de traduire un germanophone de naissan... ...
Nous avons demandé aux lecteurs de canaliser leur Carolyn Hax intérieure et de répondre à cette question. Certaines des meilleures réponses sont ci-dessous. Chère Carolyne : Je pense que je suis trop enclin à me faire des ennemis ou à voir des relations importantes se terminer par une boule de feu. J’ai exploré cela avec des thérapeutes, mais j’ai toujours entendu : « Ce n’est pas vous, c’est eux. » Mais si ça continue, c’est sûrement au moins un peu moi, non ? Je suis marié et heureux depuis des anné... ...
Ces prix, répartis dans les catégories de poésie, roman-récit-nouvelle, essai, et théâtre, honorent l'excellence littéraire des traductions tant sur le plan linguistique que stylistique, sans se conformer à une école ou technique particulière. Critères d'éligibilité Ces récompenses sont destinées aux traductions publiées par un éditeur et parues dans les douze mois précédant la date limite de dépôt des candidatures. Les rééditions ne sont pas éligibles. Chaque traducteur peut présenter une seule traduction.... ...
L'année dernière, trois quarts des Français de plus de 15 ans, soit environ 40 millions de personnes, ont lu ou écouté au moins un livre, rapporte l'étude. De ce total, 38 millions ont choisi des livres imprimés. Les livres numériques ont attiré 12 millions de lecteurs, qui tendent à être plus jeunes et appartiennent davantage aux catégories socio-professionnelles supérieures ainsi qu'aux familles avec enfants. La nuit je lis Par ailleurs, 5 millions de personnes ont écouté des livres audio sur support physique, tand... ...
Le comité de bibliothécaires de la Ville de Paris avait sélectionné cinq romans, qui ont ensuite été soumis au vote des lectrices et lecteurs inscrits dans les bibliothèques parisiennes, qui réduit la liste à trois livres. Le jury, composé de lectrices et lecteurs des bibliothèques, de libraires partenaires, de représentants du Conseil parisien de la jeunesse et d'étudiants en lettres, s'est réuni et a délibéré sous la présidence de la journaliste Catherine Pont-Humbert. C'est donc Léna Ghar qui a été désignée ... ...
Apparue pour la première fois dans le roman Le Journal de Bridget Jones (Albin Michel, traduction d'Arlette Stroumza, 1998), la célibataire trentenaire a séduit les lectrices et lecteurs en proposant une vision franche des relations amoureuses contemporaines. L'autrice Helen Fielding s'était d'ailleurs choisi un illustre modèle, Orgueil et Préjugés de Jane Austen... Face au succès, Fielding avait rapidement écrit Bridget Jones : L'Âge de raison (Albin Michel, traduction de Claudine Richetin, 2000), tandis qu'une adaptat... ...
l'essentiel L’homme le plus vieux du monde est mort il y a quelques jours. Le Vénézuélien Juan Vicente Perez était âgé de 114 ans. Le Guinness book désigne son successeur : un Anglais de 111 ans. Il y a quelques jours, l’homme le plus vieux au monde décédait. Le Vénézuélien Juan Vicente Perez était âgé de 114 ans. Pour connaître le nom du nouvel homme le plus vieux au monde, on peut compter sur le Guinness book des records. L’heureux élu est un Anglais. A lire aussi : Né en 1909, 11 enfants, agriculteur dès ... ...
Au sein de la bibliographie de John Barth, qui compte une vingtaine de livres, les deux premiers restent sans doute les plus conformes à l'idée que les lecteurs contemporains peuvent se faire du roman. En 1960, avec The Sot-Weed Factor (Le Courtier en tabac, traduction de Claro, Cambourakis), il livre une somme de près de 800 pages, inspirée par Don Quichotte, de Cervantès, et Shamela, de Henry Fielding. Une réécriture des romans picaresques, doublée d'une érudition certaine et d'une connaissance fine de l'histoire littér... ...