Une première sélection pour le Prix Inalco de la traduction
6 titres ont été retenus pour le Prix Inalco de la traduction qui sera remis lors du festival VO-VF, le 4 octobre prochain. Ce prix est destiné à récompenser une traduction effectuée en français à partir d’une des 103 langues enseignées à l’Institut national des langues et civilisations orientales. Le Prix de la traduction INALCO/Vo-Vf est doté de 1000 €. Sont éligibles des romans et recueils de nouvelles publiés par un éditeur français dans les deux années précédant la remise du prix, en 2018 et 2......
Ces prix, répartis dans les catégories de poésie, roman-récit-nouvelle, essai, et théâtre, honorent l'excellence littéraire des traductions tant sur le plan linguistique que stylistique, sans se conformer à une école ou technique particulière. Critères d'éligibilité Ces récompenses sont destinées aux traductions publiées par un éditeur et parues dans les douze mois précédant la date limite de dépôt des candidatures. Les rééditions ne sont pas éligibles. Chaque traducteur peut présenter une seule traduction.... ...
Les autres catégories sont : Littérature, Édition et Technologie, Traduction, Jeune auteur, Contribution au développement des nations et Édition de manuscrits. Dans sa 18e édition, le Prix du livre Cheikh Zayed a reçu 4240 candidatures de 74 pays, avec une représentation de la France donc. Cet ouvrage apporte une nouvelle lumière sur le travail de Louis Massignon (1883-1962) concernant la mystique musulmane, enrichi par des informations historiques et biographiques exclusives. Il détaille l'influence significative de Massign... ...
Prix de référence pour la littérature jeunesse, cinq ouvrages ont été choisis pour chacune des six catégories, comprenant fiction, non-fiction, carrément beau et carrément passionnant, en versions « maxi » et « mini » : Catégorie Carrément Beau Mini À la faveur de l'été, de Koshiro Hata (traduction de Valentine Barge, Ed. Michi) Tourne, pense, regarde, de Beau Gardner (Les Grandes Personnes) Notre voyage, de Romain Bernard (La Partie) Chez Bergamote, de Junko Nakamura (MeMo) L'escapade, de Marine Schneider (Camb... ...
Le Prix Caméléon a pour objectif d'ouvrir les étudiants à la culture littéraire contemporaine étrangère et à la problématique de la traduction. 100 jurés étudiants ont voté, entre le lundi 4 décembre 2023 et le vendredi 12 janvier 2024, pour élire leur ouvrage lauréat, parmi la sélection, qui comptait 3 titres. La récompense sera décernée à Helene Bukowski, Sarah Raquillet et Elisa Crabeil le mardi 26 mars 2024 lors d'une cérémonie spéciale, de 17h à 21h à l'Auditorium Malraux. Skalde et sa mère Edith vi... ...
Créé en septembre 2014, le Prix Caméléon — prix étudiant du roman étranger traduit en français — récompense l'auteur et le traducteur d’un roman étranger contemporain. Chaque année, un nouveau pays est mis à l’honneur : l'Allemagne, en l'occurrence, pour l'édition 2023-2024. Le Prix Caméléon a pour objectif d'ouvrir les étudiants à la culture littéraire contemporaine étrangère et à la problématique de la traduction, l'Université Jean Moulin offre par ce prix la possibilité aux étudiants de devenir ... ...
Comme chaque année en parallèle des prix décernés par le Festival d’Angoulême, est également octroyé le Prix Konishi - pour la traduction de manga en français ! Cette septième édition a récompensé le travail de Odilon Grevet pour le manga "BOKKO / STRATÈGE" de Kenichi Sakemi , Sentaro Kubota, Hideki Mori publiée par les éditions Vega Dupuis. Cette distinction souligne l'excellence de sa traduction, qui a su capturer l'essence et la richesse de l'œuvre originale, offrant aux lecteurs francophones une expérience i... ...
Agnès Debarge et Françoise Wirth, membres du jury du Prix Pierre-François Caillé, ont décrit le titre comme un « livre coup de poing ». La Sterne rouge est une fiction ancrée dans la réalité historique du Sri Lanka, couvrant la période de la guerre civile de 1983 à 2009, le tsunami de 2004, et les attentats de Pâques en 2019. Le roman, raconté à la première personne, suit la vie d'Ala, surnommée la Sterne rouge, une jeune femme et ancienne combattante des Tigres tamouls, condamnée à 300 ans de prison. Le récit expl... ...
Le prix a été remis à Chloé Billon par Patrick de Carolis, maire d'Arles, Jörn Cambreleng, directeur d'ATLAS, et Delphine Valentin, traductrice littéraire et membre du jury. Le jury, déjà impressionné par le travail antérieur de Chloé Billon, notamment sa traduction de Baba Yaga a pondu un œuf de la même auteure, qui était en lice pour le prix en 2022, a été particulièrement conquis par sa traduction exceptionnelle de La Renarde (titre original : Lisica). Précise et fluide La Renarde par Dubravka Ugrešić, publié... ...
2 traductrices du catalogue Kana nominées au prix Konishi 2024 | Kana Aller au contenu principal Le prix Konishi est une récompense annuelle mettant en avant la meilleure traduction française de manga japonais. Nous sommes très heureux d’apprendre que 2 traductrices sur des œuvres de notre catalogue sont nominées pour remporter le prix cette année : Sophie Lucas, pour sa traduction sur : Boy’s Abyss de Ryo Minena... ...
La dernière sélection du Prix Clarens du Journal intime : Marc Crépon, Journal de Moldavie 1987-1988, juillet 2022, Verdier Fanny Kemble, Le journal d’une résidence sur une plantation de Géorgie, 1838-1839, Édition de Françoise Lapeyre, Mercure de France coll. « le temps retrouvé » Richard Millet, Journal : 2003-2011, Les Provinciales John Steinbeck, « Les Lettres d’À l’est d’Eden » - Journal d’un roman, traduction et postface de Pierre Guglielmina, Seghers Le jury se réunira le 29 novembre pou... ...