Prix de traduction Inalco 2020 : appel à candidature
Le prix de traduction Inalco, doté de 1000 euros, sera remis le 4 octobre 2020, lors de la 8ème édition du Festival Vo-Vf, le monde en livres - la parole aux traducteurs. Les maisons d'édition ont jusqu'au 2 mars pour envoyer leurs ouvrages, traduits dans l'une des 103 langues enseignées à l'Inalco – Institut National des Langues et Civilisations Orientales. Remise du prix Inalco 2019 à Maud Mabillard lors du festival Vo-Vf, le monde en livres L'an passé, le prix avait été décerné à Maud Mabillard pour sa......
Ces prix, répartis dans les catégories de poésie, roman-récit-nouvelle, essai, et théâtre, honorent l'excellence littéraire des traductions tant sur le plan linguistique que stylistique, sans se conformer à une école ou technique particulière. Critères d'éligibilité Ces récompenses sont destinées aux traductions publiées par un éditeur et parues dans les douze mois précédant la date limite de dépôt des candidatures. Les rééditions ne sont pas éligibles. Chaque traducteur peut présenter une seule traduction.... ...
Le prix a été remis à Chloé Billon par Patrick de Carolis, maire d'Arles, Jörn Cambreleng, directeur d'ATLAS, et Delphine Valentin, traductrice littéraire et membre du jury. Le jury, déjà impressionné par le travail antérieur de Chloé Billon, notamment sa traduction de Baba Yaga a pondu un œuf de la même auteure, qui était en lice pour le prix en 2022, a été particulièrement conquis par sa traduction exceptionnelle de La Renarde (titre original : Lisica). Précise et fluide La Renarde par Dubravka Ugrešić, publié... ...
Le Prix de la traduction Inalco-Vo/Vf 2023 a récompensé Raphaëlle Pache, traductrice littéraire du russe, pour son travail sur le roman Le dernier Afghan de l'écrivain Alexei Ivanov, paru aux éditions Rivages/Noir en 2021. On les appelle les Afghans. Laissés pour compte après la défaite d'Afghanistan, ces jeunes vétérans russes traînent une réputation de brutes et d'alcooliques. Au début des années 1990, le charismatique Sergueï Likholiétov décide de créer une union d'anciens combattants dans la métropole de B... ...
C’est le moment de (re) découvrir une marque de vêtements qui propose des pièces tendance au prix abordable. Fondée en 2020 par un groupe de quatre amis, la marque Cider pensée pour célébrer le bonheur du quotidien. À l’image de la boisson ("Cider" veut dire "Cidre" en anglais), est une marque pétillante, sucrée avec juste ce qu’il faut de culotté, qui se prête aussi bien aux moments funs entre amis qu’à ceux chill à la maison. Considérée comme l’happy hour de la garde-robe, la marque a réussi le pari de s’... ...
Lancé en 2019, en partenariat avec le festival Vo-Vf, ce prix, doté à hauteur de 2500 euros (Initialement doté à hauteur de 1000 euros), vise à mettre en avant la qualité du travail d’un traducteur ou d’une traductrice ainsi que la richesse de littératures parfois encore peu connues du grand public car souvent moins diffusées. Sont éligibles à ce concours les textes en prose (nouvelles ou roman), publiés au cours des trois années précédant la remise du prix, dont la traduction est effectuée en français à partir d... ...
Instituée en 2019 et remise tous les deux ans, cette distinction d'un montant de 3000 € récompense la première traduction en français d'un auteur irlandais. Les 5 finalistes du Prix de traduction 2023 sont : Dominique Goy-Blanquet pour Les lanceurs de feu de Jan Carson (Sabine Wespieser Editeur, 2021) Jakuta Alikavazovic pour Milkman de Anna Burns (Joëlle Losfeld, 2021) Alice Zeniter pour N'importe où sauf ici de Rob Doyle (Au diable vauvert, 2022) Nathalie Peronny pour Rien de sérieux de Naoise Dolan (Presses de la... ...
En mémoire de Sophie Castille, VIP Brands ltd, société de négociation de droits, et les festivals britanniques COMICA et Lakes International Comic Art, portent les Sophie Castille Awards for Comics in Translation. Ces derniers récompenseront la traduction en anglais d'une bande dessinée, avec un prix décerné directement à l'auteur ou à l'autrice de cette traduction. « Diffuser ces œuvres à l'international, grâce à la traduction, permet de rapprocher le monde entier », soulignent les créateurs de ces prix. Un j... ...
Auparavant connus sous l'appellation « French Voices Awards », les prix de traduction de la Villa Albertine n'ont pas varié dans leurs objectifs : encourager et soutenir financière la parution d'œuvres françaises aux États-Unis. Un jury composé d'universitaires, d'éditeurs et de traducteurs choisit ainsi les ouvrages, deux fois par an, qu'il souhaite mettre en avant. La distinction salue laa, mais aussi celle de la traduction, qui peut avoir eu lieu avant la remise du prix de la Villa Albertine. Chaque ouvrage séle... ...
Bonjour, Alors voilà je me suis récemment marié au japon et j'entame aujourd'hui les démarches de transcription au près de l'ambassade de France.Cependant je me heurte aujourd'hui a un problème : le prix de la traduction intégrale du Konin todoke kisai jiko shomei. Voyez-vous, je me suis tourné vers l'institut français du japon qui sur le site web est bien écrit :Déclaration de mariage japonaise (Konintodoke) 10000 yen voici le lien de l'institut : https://www.institutfrancais.jp/tokyo/fr/about/traduction/ Puis j'ai appe... ...
Barbara Cassin, helléniste, philosophe de la traduction et membre de l’Académie française, inaugurera les nouveaux Prix de traduction du PEN Club français le mardi 10 janvier prochain. Ces récompenses inédites, coordonnées par David Ferré et au nombre de quatre, salueront dans autant de catégories les oeuvres de traduction de différents auteurs. Le palmarès de 2023, le premier de l'histoire de ces récompenses, est le suivant : Catégorie essai Véronique Béghain pour sa traduction du texte de George Orwell, Wigan Pie... ...